Dziś w poście:
1. o tym, że Boże Narodzenie w angielskim to nie zawsze “Christmas”;
2. gra planszowa, żeby sobie porozmawiać o Christmas (Kiedy ubierasz choinkę?, Co najbardziej lubisz w świętach Bożego Narodzenia?, Jakie są Twoje ulubione świąteczne potrawy?).
* * * * * * * * * * *
Skoro nie zawsze “Christmas”, to co?
YULE,
słowo odnosi się do starogermańskich obchodów związanych z przesileniem zimowym (winter solstice). Z czasem stało się synonimem słowa “Christmas”. Dziś możemy je znaleźć np. w tytule jednego z odcinków kreskówki: Yule Only Watch Twice – Danger Mouse (Se:2 Ep:24).
YULETIDE,
“tide” to zasadniczo “pływ” w kontekście fal, ale kiedyś to słowo odnosiło się do “jakiegoś przedziału czasowego”, czyli prawdopodobnie chodziło o czas, kiedy świętowano “Yule”. Tu “YULETIDE schowało się w tekście piosenki: Deck The Halls | Dr. Seuss’ The Grinch OST (“Troll the ancient Yuletide carol” || “While I tell of Yuletide treasure”).
XMAS,
ta wersja może się wydawać nowa, ale wyobraź sobie, że jest używana już od wieków. A to przez to, że słowo “Christ” pochodzi z greckiego i jego pisownia zaczyna się właśnie od X (Χριστός) w tym języku.
CRIMBO (British slang),
to najmłodszy kuzyn słowa “Christmas”. Tu w tytule i w tekście piosenki: Bo’ Selecta! – Proper Crimbo.
* * * * * * * * * * *
A żeby tytuł wpisu nabrał dodatkowego znaczenia, w załączniku dostajesz pytania do dyskusji o Bożym Narodzeniu “przystrojone” w grę planszową.
Grę można łatwo dostosować
– do poziomu językowego i
– do języka, którego (się) uczysz.
A to dzięki zestawowi “Set C”, który jest miejscem, gdzie możesz
– zapisać swoje własne pytania,
– zamiast pytań, zapisać słówka związane z Bożym Narodzeniem,
– przetłumaczyć pytania z zestawów “Set A” i “Set B” na dowolny język
i dzięki temu jeszcze bardziej rozwijać umiejętności językowe.
* * * * * * * * * * *
Swój bożonarodzeniowy prezent pobierzesz tu:
⇓
LINGOBORDY – Christmas boardgame
* * * * * * * * * * *
Everything Christmassy!